“Spider-Man: Far From Home”? has hauled in nearly $600 million worldwide at the box office during its first 10 days in theaters.
《蜘蛛俠:英雄遠征》上映前10天全球票房接近6億美元。

The second Spider-Man film starring Tom Holland opened in the U.S. on Tuesday and will take in an estimated $185 million domestically through Sunday.
由湯姆·赫蘭德主演的第二部蜘蛛俠電影周二于美國上映,截止周日預估國內票房約1.85億美元。

This is the best six-day record for Sony, who produced the film in partnership with Disney’s Marvel Studios.
這是索尼六天票房的最高紀錄,這部電影是索尼和迪士尼的漫威影業合作發行的。

Because of this partnership, the film is part of the Marvel Cinematic Universe and has implications for future films in the franchise.
由于這一層合作關系,這部電影是漫威電影宇宙的一部分,對這一形象未來的電影也會有所影響。

“Far From Home” is also the best six-day opening for a Spider-Man film and the best six-day opening for a film over the Fourth of July holiday, the company said.
該公司說《英雄遠征》也是蜘蛛俠電影中首周六天票房最高的,還是7月4日獨立日假期期間上映的電影中首周六天票房最高的。

The superhero film also hauled in a record $39.3 million in the U.S., the highest movie opening on a Tuesday in film industry history, Sony said.
索尼公司說,這部超級英雄電影在美國也創下了3930萬美元的記錄,是電影行業史上周二上映的電影中票房最高的。

Internationally, the film opened last weekend and has grossed $395 million.
這部電影上周末在全球上映,總票房3.95億美元。

“Sony’s ‘Spider-Man: Far From Home’ proves that the Marvel magic is alive and well as the film spun an impressive web of box office in a perfectly executed Four-of-July release strategy that gave the hugely entertaining and crowd pleasing film a chance to stretch its legs over an extended holiday debut,” said Paul Dergarabedian, a senior analyst at Comscore.
康姆斯克公司的高級分析師Paul Dergarabedian說:“索尼的《蜘蛛俠:英雄遠征》證明漫威的魔力依然存在,這部電影完美地執行了7月4日的上映策略,打造了令人印象深刻的票房網絡,給了這部極具娛樂性和觀眾愉悅感的電影一個機會,讓它在長假首映中大展拳腳”。

?

翻譯:菲菲